アニョハセヨ! 皆さんも会話の中で「よかった」と表現する場面があると思います。
韓国語での「良かった」は、日本語の「よかった」とは使い方が異なります。
今回は韓国語の「よかった」について場面別の例文を挙げながら説明を行います。
韓国語で「よかった」4つの表現
1좋았어요
2다행이에요
3잘 됐어요
4잘 했어요
では、どのような場面でどの表現を使うのかみていきましょう。
좋았어요 あること、人、場所などについて感想をのべる時
「좋았어요」は、あること、人、場所などについて感想を述べる時に用います。
話し手、聞き手の関係等により「좋았습니다」「좋았어요」「좋았어」等を使い分けます。
とても丁寧 | 좋았습니다 |
丁寧 | 좋았어요 |
フランク | 좋았어 |
A コンサートどうだった?
콘서트 어땠어?
B めっちゃよかったよ。
되게 좋았어.
A 今日お見合いの人どうだった?
오늘 선 본 사람 어땠어?
B さっぱりしていて、よかったです。
(성격이) 시원시원한 게 좋았어요.
A その店どうだった?
그 가게 어땠어?
B 雰囲気がすごくよかったです。
분위기가 진짜 좋았어요.
다행이에요 安堵の気持ちを伝える時、ほっとした時
「다행이에요」は、このような運びとなって、このような結果になって幸いであるという ニュアンスがあります。
話し手、聞き手の関係等により「다행입니다」「다행이에요」「다행이야」「다행이다」等を使い分けます。
とても丁寧 | 다행입니다 |
丁寧 | 다행이에요 |
フランク | 다행이야/다행이다 |
A 地震があったと聞いたけど、大丈夫ですか?
지진이 있었다던데 괜찮아요?
B ここは大丈夫。
여긴 괜찮아.
A よかったです。心配しました。
다행이에요.많이 걱정했어요.
A プレゼント届きました。とても気に入りました。
선물 잘 받았어요.너무 마음에 들어요.
B 本当?それはよかった。
정말?그럼 다행이구.
A 朝から雪が降って今日行けないのではないかと心配したけど…
새벽부터 눈이 와서 오늘 못 갈까봐 많이 걱정했는데…
B そうだよ、(雪が)やんでよかった。
그러게,그쳐서 정말 다행이다.
잘 됐어요 物事がいい方向に向かっている、うまくいった時
「잘 됐어요」はものごとがいい方向に向かっている、うまくいった時に用います。
話し手、聞き手の関係等により「잘 됐습니다」「잘 됐어요」「잘 됐어」「잘 됐다」等を使い分けます。
とても丁寧 | 잘 됐습니다 |
丁寧 | 잘 됐어요 |
フランク | 잘 됐어/잘 됐다 |
A うちの兄来月結婚するよ
울 오빠 다음 달에 결혼해.
B 本当?良かった。お母さんずいぶん心配してたけど、とうとう結婚するんだね
정말?잘 됐다.어머님이 많이 걱정하셨는데,끝내 결혼하는구나.
A ユナちゃんソウル大に受かったって
유나 서울대 붙었대.
B よかった。みんな遊んでる時も遊ばず勉強してると思ったら…
잘 됐다.다 노는데 놀지도 않고 공부하더니…
A 試験勉強始めて半年なるでしょう?どう?
시험공부 시작한지 반년이 되죠?어때요?
B うまくいってます。
잘 돼 가요.
A そう、よかった。
그래요?잘 됐어요.
잘 했어요 よくできた時、何かをやってよかった時
「잘 했어요」は自分自身や対等な関係、目上の人が目下の人を褒める時などによく用います。話し手、聞き手の関係等により「잘 하셨습니다」「잘 했습니다」「잘 했어요」「잘 했어」「잘 했다」等を使い分けます。
尊敬語 | 잘 하셨습니다 |
とても丁寧 | 잘 했습니다 |
丁寧 | 잘 했어요 |
フランク | 잘 했어/잘 했다 |
例文1
息子: お父さん、私弁護士試験に合格しました!
아들: 아버지,저 변호사 시험에 합격했어요!
お父さん: そう!よかった!
아버지: 그래! 잘 했어!
例文1のお父さんの答えである「そう!よかった!」を「그래! 잘 됐어!」と言うこともできます。
「그래! 잘 했어!」はお父さんが息子を「よく頑張ったね」と褒める意味での「良かった」で、「그래! 잘 됐어!」は息子の進路が良い方向へと向かっているという意味での「良かった」でそれぞれニュアンスが違います。
例文2
おばあちゃん: あなたが言う通りお金を寄付することにしたよ。
할머니: 니가 말한대로 돈 기부하기로 했다.
孫: よかったです。
손자 : 잘 하셨어요.
*例文2のように目上の人には「잘 하셨어요」を使う。
*例文3のように「動詞の語幹+길 잘 했다」の形で使われることも多い。意味は「~してよかった」です。
例文3
A 景色いいね。
경치 좋다!
B そうだね!忙しくて来るかこないか悩んだけど,来てよかった。
그러게, 바빠서 올까 말까 고민했는데 오길 잘 했다.
まとめ
このように日本語の「よかった」は、韓国語では場面により使う表現が違います。
「좋았어요」は「좋다/良い」という単語に過去の時制の「았/었」がついて、「다행이에요」は「幸い」に断定の語尾「이다/だ」の丁寧な語尾「이에요」がついてできたもので、「잘 됐어요」は直訳すると「~がよくなった」の意味があり、「잘 했어요」は直訳すると「~をよくやった」の意味があるので、いずれも単語の元の意味と関連付けて覚えると覚えやすいです。