韓国語で「送る」と言えば、「보내다」と「부치다」という2つの単語があります。この2つの単語は、使い方によって微妙な違いがあります。例えば、手紙や荷物を送る場合は「부치다」を使いますが、人を送る場合は「보내다」が一般的です。本記事では、韓国語で送る方法の違いや使い分けについて、詳しく解説します。
「보내다」と「부치다」の違い
「보내다」と「부치다」の違いを表でまず確認しましょう。
送れるもの | 手段・方法 | |
보내다 | 人・物・動作・表情 | 指定なし |
부치다 | 物 | 運送 |
「보내다」
「ものを寄せる」意味の「보내다」
物を一定の場所に届くようにする事を表します。日本語で「送る」「出す」と訳すことができます。
메일 보냈는데 답장이 없네.
メールを送ったけど返事がないなぁ。
자료 보내 주셔서 감사합니다.
資料を送ってくださってありがとうございます。
관련된 서류를 메일로 보내 드리겠습니다.
関連書類をメールでお送りします。
서류 보시고 고견을 써 보내 주십시오.
書類をご覧になり、ご意見をお寄せください。
「見送る」意味の「보내다」
人を他の所に行くようにする事を表します。日本語で「送る」「見送る」「行かせる」と訳すことができます。
놀러 왔던 친구를 보내고 나서 차 안에 앉아 한동안 멍 때렸다.
遊びに来た友達を送ってから車の中に座ってしばらくぼーっとした。
아이를 외국에 보내려니까 뭔가 허전했다.
子供を外国に行かせようとしたらなんか寂しかった。
「届ける」意味の「보내다」
意思を伝えるためにある動作をしたり表情を作って届けることを表します。日本語で「送る」と訳すことができます。
공연을 마치고 돌아온 그에게 큰 박수를 보냈다.
公演を終えて帰ってきた彼に大きな拍手を送った。
성원만은 계속해서 보내주고 싶다.
声援だけは続けて送りたいです。
「부치다」
「부치다」は手紙、お金、ものなどを一定の運搬手段 ・ 方法で相手に送るる事を表します。日本語で「送る」「届ける」「だす」等と訳すことができます。
항공편으로 조그마한 소포를 하나 부쳤는데 꽤 비싸더라구요.
航空便で小さい小包を送りましたが、かなり高かったですよ。
한국에 돈을 부치려고 하는데요,어떻게 하면 돼요?
韓国にお金を送ろうと思いますが、どうすればいいですか?
요즘도 편지 부치러 오는 사람 있어요?
最近も手紙を出しに来る人がいますか?
まとめ
ここでは「送る」の意味がある「보내다」と「부치다」について解説しました。「보내다」は「人・物・動作・表情」一定の場所に届くようにするという意味の時「부치다」 と間違いやすいですが、 「부치다」は「ものを」「運送で」送る意味合いがあります。 「부치다」は人には使えません、また「運送で」と手段・方法が決められてありますので、間違うことないように気を付けましょう。